Golden Sun Chronicles

Forum strony Golden Sun Chronicles
Obecny czas: 23 Wrz 2017, o 01:25

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 248 posty(ów) ]  Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Następna
Autor Wiadomość
 Temat postu: Golden Sun: The Lost Age PL 1.1c (+ The Balance Age 1.34hf)
PostWysłany: 17 Gru 2014, o 23:17 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
    31/03/2015
Nowa wersja 1.1c! Zawiera parę poprawek w opisach Djinnów. Poza tym w paczce znajduje się również nowa wersja Balance Age, która wprowadza kolejne zmiany dotyczące balansowania klas postaci. No i został naprawiony błąd, w którym to po pokonaniu zwykłej mewy można dostać jedną z najpotężniejszych broni w grze. (ciii!) :P
    14/03/2015
Niespodzianka! Kolejna wersja 1.1b! Usuwa ona jeszcze parę błędów w tłumaczeniu wynikających z angielskiej wersji gry. Ale co najważniejsze, zawiera ona dodatek Balance Age w wersji 1.33, tym razem w pełni kompatybilny z tłumaczeniem, więc nie powinniście napotkać już żadnych problemów. Poza tym, zająłem się również trochę instrukcją, która jest teraz (mam taką nadzieję) bardziej czytelna.
Zalecane jest rozpoczęcie nowej rozgrywki po wgraniu tego patcha, gdyż ze względu na wprowadzone zmiany Piers po wczytaniu gry traci Psynergię Lodu.

Linki do najnowszej wersji:
Graj po polsku
Zippyshare
Kontakt: tsukichi9000@gmail.com

    11/07/2015
Pora na wersję 1.1a. Umknęło mi parę błędów, które zostały bezlitośnie wyeliminowane w tej wersji.
Wersja ta zawiera również wspaniały DODATEK - patch balansujący grę, The Balance Age autorstwa Caledora z Golden Sun Hacking Community.
Paczka zawiera wersję z dodatkiem (TLA_PL_1.1a + Balance_Age_1.24b.ups), jak również i wersję bez dodatku (TLA_PL_1.1a.ups, zalecane dla nowych graczy).
Wybraną przez nas wersję instalujemy oczywiście według instrukcji :)

    02/07/2015
Nadeszła nowa wersja 1.1. Poprawionych zostało wiele błędów językowych, również tych z angielskiego tłumaczenia.
Zastosowałem też małą poprawkę, dzięki której żona kowala Sunshine podaje teraz cenę za przedmiot.
Wersja 1.1 używa innego patchera.

~Bardzo dziękuję użytkownikowi Mia za pomoc w testowaniu.~

Uwaga! Patch należy nałożyć na niemodyfikowany Rom Golden Sun The Lost Age w wersji EU.
Rzecz jasna, wszelkie zapisane stany gry z wcześniejszej wersji są w 100% kompatybilne.

    22/06/2015
Dzień, w którym tłumaczenie zostało wydane na świat. Minęło 187 dni. To 6 miesięcy ciężkiej i mozolnej pracy nad niekończącym się (do czasu ukończenia tak mi się wydawało) tekstem. Jeden z największych projektów mojego dotychczasowego życia. Ponad 12000 linijek tekstu, z czego każda musiała zostać odpowiednio podzielona. Poświęciłem na to mnóstwo mojego wolnego czasu. Ba, nawet czasem zaniedbywałem moje obowiązki! Ale w końcu się udało. Doczekaliście się, moi drodzy pełnej polskiej wersji Golden Sun The Lost Age, bez wątpienia jednego z najlepszych RPG wszech czasów na przenośne konsole. Chciałbym podziękować wszystkim, którzy mnie w tym czasie wspierali, pisząc w tym temacie, dopingując, wytykając błędy i zadając wiele pytań. To także dzięki wam udało mi się dotrwać do końca.
Powiem szczerze, nigdy nie przyszło mi na myśl, by się poddać. Raz tylko porządnie się zdenerwowałem, kiedy skrypt zastępujący polskie znaki na te interpretowane przez grę magicznym sposobem skasował mi część tłumaczenia. Nie licząc nerwów, było to budujące doświadczenie. Na próbę wystawiona została moja cierpliwość i moja wyobraźnia. Miałem również okazję podszlifować w dużym stopniu mój język angielski. Bywały momenty, w których nawet słowniki nie wiedziały, co począć. Teraz chyba rozumiem, jaką wiedzę muszą posiadać tłumacze książek. Bo cóż, Golden Sun stał się dla mnie niczym dobra książka.

    Zgłaszanie błędów i propozycje
Zwracajcie uwagę na wszelkie błędy, zamieszczajcie propozycje zmian, tak abym pewnego dnia mógł udostępnić tutaj bezbłędną, finałową wersję tłumaczenia Golden Sun: The Lost Age!

Znalezione błędy w tłumaczeniu i propozycje zmian proszę umieszczać w tym temacie.


    Dziennik zmian
  • 17/12/2014
    Założyłem temat. Postęp Ogólny: 19%
  • 19/12/2014
    Ukończyłem klasy postaci. Postęp Ogólny: 21%
  • 21/12/2014
    Wprowadziłem poprawki do psynergii (limit znaków, ech...) oraz opisów Djinnów.
    Poprawiłem co nieco wstęp. Dziękuję za pomoc, Mia.
    Ukończyłem Menu Walki.
    Postęp Ogólny: 23%
  • 25/12/2014
    Spolszczyłem już wszystko oprócz głównych dialogów. :)
    Wprowadziłem parę poprawek po testach walki.
    Postęp Ogólny: 34%
  • 04/01/2015
    Kolejne małe poprawki.
    Dialogi - obecnie Daila.
    Postęp Ogólny: 37%
  • 06/01/2015
    Dialogi - obecnie Madra.
    Postęp Ogólny: 40%
  • 10/01/2015
    Dialogi - obecnie Garoh.
    Postęp Ogólny: 42%
    Dodałem Prezentację Walki i odnośnik do zdjęć.
  • 13/01/2015
    Dialogi - obecnie Alhafra.
    Postęp Ogólny: 45%
  • 23/01/2015
    Dialogi - obecnie Naribwe.
    Postęp Ogólny: 51%
  • 05/02/2015
    Dialogi - obecnie Statek Piersa.
    Postęp Ogólny: 58%
  • 04/03/2015
    (Po małej przerwie w tłumaczeniu)
    Dialogi - obecnie Izumo.
    Postęp Ogólny: 61%
    Kolejny filmik: Piosenki Yeppa.
  • 16/03/2015
    Dialogi - obecnie Champa.
    Postęp Ogólny: 64%
  • 09/04/2015
    Dialogi - obecnie Lemuria.
    Postęp Ogólny: 70%
  • 26/04/2015
    Dialogi - obecnie Wioska Szamanów.
    Postęp Ogólny: 75%
  • 12/05/2015
    Dialogi - obecnie Contigo (Po zapaleniu latarni).
    Postęp Ogólny: 80%
  • 29/05/2015
    Dialogi - obecnie Latarnia Marsa.
    Postęp Ogólny: 83%
  • 01/06/2015
    Dzień Dziecka, dialogi ukończone!
    Postęp Ogólny: 90%
    Rozpoczęcie testów.
  • 22/06/2015
    Postęp Ogólny: 100%
    Tłumaczenie udostępnione w wersji 1.0!
  • 02/07/2015
    Tłumaczenie udostępnione w wersji 1.1!
  • 11/07/2015
    Tłumaczenie udostępnione w wersji 1.1a!
  • 14/03/2016
    Tłumaczenie udostępnione w wersji 1.1b!
  • 31/03/2016
    Tłumaczenie udostępnione w wersji 1.1c!


Ostatnio edytowany przez TenkaiSp 22 Paź 2016, o 16:23, edytowano w sumie 74 razy

Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 18 Gru 2014, o 13:52 
Offline
Knight

Rejestracja: 13 Gru 2014, o 14:05
Posty: 40
Dobra robota, po tylu latach w końcu będę mógł pograć w TLA po polsku (o ile go nie porzucisz).


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 18 Gru 2014, o 19:14 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Witam na forum nowego użytkownika :)

Wykaz rzeczy przetłumaczonych i będących w trakcie tłumaczenia, zamieszczenie faq, dobrze wykorzystane zróżnicowanie czcionki, post nie zawiera prawie żadnych błędów (oprócz użycia w bierniku tą zamiast tę, ale to do wybaczenia, przy tak porządnym artykule). Za samo napisanie takiej wiadomości gratulacje się należą.

Przechodząc teraz do rzeczy.
TLA Editor Atriusa rzeczywiście jest bardzo dobrym urządzeniem i z jego pomocą nie trzeba już nic więcej robić (kiedyś nawet podejmowałem próby zamiany psyenergii, wrogów, jednak szybko mi się nudziło). Intryguję mnie określenie: "polska czcionka". Chodzi po prostu o wprowadzenie znaków, czy również inne dodatkowe sprawy?
Decyzja o nietłumaczeniu nazw djinnów, moim zdaniem, słuszna. Mam nadzieję, że twoja praca rzeczywiście będzie elastyczna i, w pewnym stopniu, będzie tłumaczeniem literackim, gdzie autor tworzy niemal własne dzieło, oddające treść pierwowzoru, ale nie będące jego kalką. Raczej przemianowanie Flame User na Użytkownik Płomienia nie wchodzi w grę.
Cytuj:
Szczerze? Nie mam pojęcia. Raz mam więcej wolnego czasu, raz mniej. Tak samo jest z chęciami. Pocieszę was tym, że nie zamierzam zrezygnować. Myślę, że dłużej niż pół roku to nie potrwa.

Na razie przetłumaczyłeś te najbanalniejsze sprawy, teraz zostają dzięsiątki tysięcy dialogów. Jak ktoś ma rezygnować to robi to po ujrzeniu tych setek tysięcy słów, które jeszcze mu pozostały. Mam nadzieję jednak, że się nie zniechęcisz.
Cytuj:
Przyjmę też wszelką pomoc, chociaż nie wiem czy to dobry pomysł tłumaczyć w kilka osób, różnica może być zbyt zauważalna.

Pomoc mogę zaoferować, tylko wtedy trzeba chyba operować na jednym pliku na zmianę. Więc jak jedna osoba coś tłumaczy, to druga musi się wstrzymywać. Poza tym zawsze trzeba tę drugą osobę kontrolować. Ponadto wątpię, żebym podołał takiemu zadaniu. Albo robiłbym kompletną kalkę językową, albo całkowitą parodię.
Cytuj:
Jasne. Będę od czasu do czasu dodawać w nowych postach jakieś zdjęcia czy filmy.

Czekam :) - przynajmniej na intro.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 18 Gru 2014, o 23:15 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Przypadkowo wysłana wiadomość. Proszę o usunięcie.


Ostatnio edytowany przez TenkaiSp, 18 Gru 2014, o 23:44, edytowano w sumie 1 raz

Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 18 Gru 2014, o 23:44 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Dziękuję za miłe przywitanie :)

Mia napisał(a):
[...] oprócz użycia w bierniku tą zamiast tę, ale to do wybaczenia, przy tak porządnym artykule.

Rzeczywiście, umknął mi ten mały szczegół :D

Mia napisał(a):
TLA Editor Atriusa rzeczywiście jest bardzo dobrym urządzeniem i z jego pomocą nie trzeba już nic więcej robić (kiedyś nawet podejmowałem próby zamiany psyenergii, wrogów, jednak szybko mi się nudziło). Intryguję mnie określenie: "polska czcionka". Chodzi po prostu o wprowadzenie znaków, czy również inne dodatkowe sprawy?

O wprowadzenie znaków przyjemnych dla oka. Nie było to wcale takie proste. Sam Editor nie jest do tego zdolny, ale za pomocą jego oraz jednego z użytkowników forum udało mi się zlokalizować czcionkę gry, a właściwie to dwie czcionki - zwykłą i kursywę. Następnie używając Tile Molester'a jakimś cudem udało się te czcionki edytować. Tak straszliwie wyglądała ta druga. Zamieniłem nieużywane zagraniczne znaki naszymi Polskimi. Oczywiście gra nadal myśli, że są one niezmienione, więc przy samym tłumaczeniu muszę później w edytorze tekstu zmienić polskie znaki na te oryginalne. No ale od czego ma się skrypy, które mogą to zrobić za ciebie jednym kliknięciem :)

Mia napisał(a):
Mam nadzieję, że twoja praca rzeczywiście będzie elastyczna i, w pewnym stopniu, będzie tłumaczeniem literackim, gdzie autor tworzy niemal własne dzieło, oddające treść pierwowzoru, ale nie będące jego kalką.

Nie jestem żadnym literackim mistrzem, ale zrobię co w mojej mocy, żeby dobrze oddać charaktery postaci. Myślę, że pod koniec zorganizuję jakąś zamkniętą wersję beta, gdzie oprócz wyłapywania błędów ochotnicy będą mogli wtrącić swoje trzy grosze na temat tłumaczenia. Czy w jakimś momencie nie brzmi dla nich zbyt sztucznie, czy nazwa czegoś nie brzmi dziwnie i tak dalej...

Mia napisał(a):
Raczej przemianowanie Flame User na Użytkownik Płomienia nie wchodzi w grę.

Myślę, że mógłbym was tutaj pytać czasem o zdanie. Więc? Może po prostu "Adept Ognia"? "Łapacz Ognia"?

Mia napisał(a):
Na razie przetłumaczyłeś te najbanalniejsze sprawy, teraz zostają dzięsiątki tysięcy dialogów. Jak ktoś ma rezygnować to robi to po ujrzeniu tych setek tysięcy słów, które jeszcze mu pozostały. Mam nadzieję jednak, że się nie zniechęcisz.

Właściwie to nie mogę się doczekać kiedy znowu dotrę do dialogów. Tłumaczenie tych wszystkich nazw i opisów jest bardzo nudne. To prawie 20% całego tekstu! Jeszcze w przeciwieństwie do dialogów, duża część nazw ma limit znaków. Trzeba więc nieźle nawymyślać, a mi nie podoba mi się używanie skrótów, co jest jednak w niektórych przypadkach nieuniknione.


W najbliższym czasie nagram intro i wrzucę ^^


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 19 Gru 2014, o 19:44 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Może po prostu "Adept Ognia"? "Łapacz Ognia"?

Adept Ognia jak najbardziej może być. Od łapacza lepiej się wstrzymać

Cytuj:
(...) zrobię co w mojej mocy, żeby dobrze oddać charaktery postaci.

Garet ciągle głupi :P

Cytuj:
W najbliższym czasie nagram intro i wrzucę ^^

Czekam z niecierpliwością. Najlepiej jak umożliwisz obejrzenie jeszcze przed świętami.

Skoro ukończyłeś klasy to z ciekawości zapytam o serię Wind Seer. Jak wybrnąłeś z Mage, Magician, Magister, Sorcerer? W sumie to jedno i to samo. Można oczekiwać Czarodzieja, Czarnoksiężnika, Maga, Zaklinacza?

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 20 Gru 2014, o 23:04 
Offline
Guard

Rejestracja: 20 Gru 2014, o 22:22
Posty: 1
W końcu ktoś się podjął, powodzenia chłopie ^_^


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 20 Gru 2014, o 23:29 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Mia napisał(a):
Garet ciągle głupi :P

Zrobię wersję, w której jest mądrzejszy. Smart Garet Edition :)

Mia napisał(a):
Skoro ukończyłeś klasy to z ciekawości zapytam o serię Wind Seer. Jak wybrnąłeś z Mage, Magician, Magister, Sorcerer? W sumie to jedno i to samo. Można oczekiwać Czarodzieja, Czarnoksiężnika, Maga, Zaklinacza?


Magician - Iluzjonista
Mage - Czarodziej
Magister - Mentor
Sorcerer- Czarnoksiężnik

Tak w miarę logicznie.


Intro już na Youtubie. Zapraszam tutaj :)


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 09:35 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Smart Garet Edition :)

Brzmi jak paradoks :) Jednak możliwy do wykonania. Może w końcu postać Gareta przestanie tak razić w oczy.
Cytuj:
Magician - Iluzjonista

Dobry pomysł. Jednakże co z klasą Illusionist? Czy dzieli tę samą nazwę (nie żeby był z tym problem, w końcu jest kilka powtarzających się klas, typu Seer, Swordsman).

Teraz odniosę się do intra.
Wspaniałe. Zazwyczaj jestem nieprzychylnie nastawiony do wszelkich tłumaczeń na polski, zakładając że zniszczą sens i intrygujący wydźwięk zdań. Tutaj jestem pozytywnie zaskoczony. Lekka archaizacja, lecz nie popadająca w groteskę, sprawia że intro jest bardzo dobre.
Jednakże, co by pomóc wychwycić błędy (o ile ich już nie zauważyłeś).
1. Raczej nie błąd tylko kwestia upodobań językowych, ale czy warto odmieniać słowo Weyard?
2. Nie wiem, czy to błąd, ale kwestia: "następnie porywając" nie powinna brzmieć raczej "następnie porwali" lub być w zmienionym szyku: "porywając następnie".
3. "sam najwyższy szczyt latarni Merkurego" - można się doszukiwać drugiego dna, czyli tego czy latarnia może mieć więcej szczytów, wśród których jest jeden najwyższy (wprawdzie latarnia Marsa ma taką budowę, lecz nie latarnia Merkurego).
4. "Pościg trwał dalej, poprzez Angarę (...)" - brak p.
5. "Gondowanu" - brak n w nazwie, chyba że będziesz tłumaczył na Godowan.
6. "lararni Venus" - r zamiast t. Ponadto niekonsekwentnie jest tutaj latarnia Venus małą literą napisana.
7. "Jenna opuściła laranię".
8. "(...) jej światło rozbłysło na nowo" - zdanie to zdaje się zawierać błąd merytoryczny, bo czy kiedykolwiek wcześniej latarnie były zapalone?

Nie mogę się doczekać kolejnych filmików. Zresztą już sam fakt, że publikujesz nagrania z tłumaczenia pokazuje jak jesteś bardzo zaangażowany. Większość twoich poprzedników skończyła na słowach.
Powodzenia :)

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 10:51 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Hm, dziękuję :)

Jak widzę, jest jednak sporo błędów, których nie zauważyłem. Jeden z plusów publikowania swoich dzieł.

1. Myślę, że tak. Jak dla mnie ta nazwa akurat nadaje się do polskiej odmiany. W każdym razie ja odczułem taką przyjemną głębię po przeczytaniu tego zdania głośno.
2. Tutaj się sam trochę zastanawiałem jak powinno być. Zmienię na "a następnie porwali".
3. Racja! Ale tu wystarczy usunąć "najwyższy".
4. Ups.
5. Ups.
6. Większe ups.
7. Nie wierzę, że tego nie zauważyłem :P
8. Kto wie, może były! Jak je testowali ... Zmieniłem na "rozbłysła ona jasnym blaskiem". :)

Cytuj:
Jednakże co z klasą Illusionist?


Brzmi teraz Kuglarz. Ładny synonim dla niższej klasy.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 14:13 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Brzmi teraz Kuglarz. Ładny synonim dla niższej klasy.

Pasuje.

To jeszcze zadam pytania odnośnie tłumaczenia psyenergii i potworów.
Czy Pyroclasm będzie funkcjonował jako piroklazm?
Czy Wish będzie tłumaczone na Życzenie?
Czy Vermin będzie bez zmian (ewentualnie spolszczony na Wermin)?
Chestbeater - jak to tłumaczyć ?

Jeszcze coś znalazłem. Alchemia w dopełniaczu powinna mieć podwójne i na końcu. Raz napisałeś dobrze, za drugim razem zgubiłeś i. W zaoferował brakuje a.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 15:49 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Mia napisał(a):

To jeszcze zadam pytania odnośnie tłumaczenia psynergii i potworów.
Czy Pyroclasm będzie funkcjonował jako piroklazm?
Czy Wish będzie tłumaczone na Życzenie?
Czy Vermin będzie bez zmian (ewentualnie spolszczony na Wermin)?
Chestbeater - jak to tłumaczyć ?


To po kolei:
- Tak, będzie to piroklazm.
- Wish będzie Życzeniem, zrobiłem tak: Życzenie -> Pragnienie -> Nadzieja
- Hm, aktualnie mam go przetłumaczone na Szkodnik. Możliwe, że Wermin będzie lepszą nazwą.
- Chestbeater? Zostawiłem tak jak jest. Można by stwierdzić, że to jakaś specjalna nazwa nadana przez mieszkańców tym gatunkom goryla.
Chyba, że znajdzie się jakiś fajny pomysł. Piersiobicz raczej odpada xD


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 19:39 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Jeszcze jedna sprawa.
Chyba wyraz rządzić nie tworzy formy rządzić nad kimś, można mieć władzę nad kimś, ale czy rządy? Zatem lepiej zmienić rządzić nad światem na po prostu rządzić światem, lub mieć władzę nad światem Weyardu.
Trudno się wychwytuje błędy. Niektóre zauważa się dopiero po szóstym, siódmym obejrzeniu.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 21 Gru 2014, o 20:24 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Zmienione na rządzić światem.
Rzeczywiście, znalezienie błędów nie jest łatwe, a największy problem z tym ma sam twórca :P
Dlatego im więcej ludzi będzie chciało testować tym lepiej.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 27 Gru 2014, o 14:49 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
34%, zdaje się że dużo, ale trudno obiektywnie ocenić czy rzeczywiście wykonało się te 34% czy może 38% a może jednak 30%.

Jako, że ukończyłeś wszystko oprócz dialogów to zapytam się:
1. Jak rozwiązałeś kwestię Rod/Wand/Staff/Ankh?
2. Czy bohaterowie otrzymują obrażenia/doznają ich czy tracą punkty życia/zdrowia?
3. Jak przetłumaczyłeś "Lets out a howl" oraz słowa unleash, "(...) casts"?

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 27 Gru 2014, o 19:42 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Kieruję się tym, ile procentowo linijek tekstu przetłumaczyłem, odejmując trochę na późniejsze poprawki i pierwsze testy.
Żebyście chociaż tak mniej więcej wiedzieli :)

1. Rod to po prostu Kij, Wand to Różdżka, Staff to Berło, Ankh to Ankh. Wszystko graficznie pasuje, a dzięki 'Kijowi' mieszczę się w granicach znaków.
2. Otrzymują obrażenia.
3. {broń} uwalnia swój zew! Unleash to wyzwolenie, "Efekt wyzwolenia w walce:".
Casts zastąpiłem "{postać} używa psynergii:". Przyznam, że wizualnie wygląda to ładnie.

Polska gramatyka ani trochę nie ułatwia tłumaczenia. Starałem się unikać jakichkolwiek ukośników "męsko/żeńskich" i mam nadzieję, że jakoś to wyszło.
Cóż, jak to się mówi, wyjdzie w praniu.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 29 Gru 2014, o 10:04 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Kieruję się tym, ile procentowo linijek tekstu przetłumaczyłem

Z ciekawości zapytam: ile jest wszystkich linijek?
Cytuj:
2. Otrzymują obrażenia.

Cytuj:
Starałem się unikać jakichkolwiek ukośników "męsko/żeńskich"

Czyli forma: "Mia otrzymuje x obrażeń", a nie "Mia otrzymała x obrażeń"?

Może już nie będę zadawać więcej pytań. O reszcie rzeczy przekonam się wkrótce. To ja czekam na kolejny filmik, może zrzuty ekranu, no i w dalszej przyszłości na wersję beta.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 29 Gru 2014, o 11:27 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Z ciekawości zapytam: ile jest wszystkich linijek?


24934. Ale wszystkie są w ilości podwójnej, edytuje się co drugą linijkę, pierwsza to oryginał angielski. Można więc powiedzieć, że 12467.

Cytuj:
Czyli forma: "Mia otrzymuje x obrażeń", a nie "Mia otrzymała x obrażeń"?

Dokładnie, niestety wszystko musi wyglądać w ten sposób. O ile w walce jakoś to wygląda, to poza nią musiałem zastąpić np. " ... sprawdził skrzynię" na "sprawdza skrzynię".
Gdyby od początku grało się tylko Felixem, to problem by nie istniał. Ale oczywiście jest sobie Jenna i jedna jedyna skrzynia w latarni, którą akurat ona może znaleźć.
No i wyskakuje takie "Jenna sprawdził skrzynię"... :)


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 29 Gru 2014, o 14:35 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2042
Miejscowość: Imil
Cytuj:
O ile w walce jakoś to wygląda, to poza nią musiałem zastąpić np. " ... sprawdził skrzynię" na "sprawdza skrzynię".

Chyba nie ma z tym problemu, albo przynajmniej mi nie przeszkadza ta kwestia.
Co do Jenny, to czy edytor daje możliwość prostej wymiany skrzyni na otworzoną skrzynię (co fabularnie ma sens, gdyż bohaterowie z GS1 wzięli jej zawartość) lub całkowitego usunięcia jej? Grając nikt nie odczuje braku ani nie zginie przez brak ziółek.

Cytuj:
pierwsza to oryginał angielski

Oryginał jest japoński :P. Wiadomo jednak o co chodzi.
Cytuj:
Można więc powiedzieć, że 12467.

To całkiem sporo. Orientujesz się może ile pierwsza część ma linijek tekstu?

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 29 Gru 2014, o 21:12 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Czy edytor daje możliwość prostej wymiany skrzyni na otworzoną skrzynię (...) lub całkowitego usunięcia jej?

Nie widzę takiej możliwości, ale pewnie jest na to sposób. Jednak chyba lepiej będzie nie ingerować zbytnio w mapy i zrobić wszędzie formę bezosobową (czy jak to się nazywa :P)

Cytuj:
Oryginał jest japoński :P. Wiadomo jednak o co chodzi.

No, źle się wyraziłem. Świąteczne przejedzenie mi szkodzi :)

Cytuj:
Orientujesz się może ile pierwsza część ma linijek tekstu?


Wyciągając tekst tym samym sposobem wychodzi 10722.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 248 posty(ów) ]  Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Następna

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group