Golden Sun Chronicles

Forum strony Golden Sun Chronicles
Obecny czas: 26 Wrz 2017, o 19:08

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina




Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 248 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Następna
Autor Wiadomość
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 29 Gru 2014, o 21:41 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
(...) zrobić wszędzie formę bezosobową (czy jak to się nazywa :P)

Czemu bezosobową? "Sprawdza" to jak najbardziej forma osoba (3 os.l.poj.), jedynie różnią się czasem oraz tym, że sprawdził/a jest formą dokonaną, a sprawdza niedokonaną (sprawdza w czasie przeszłym brzmi sprawdzał/a). Jednak zastosowanie jednej zamiast drugiej nie zmieni sensu zwrotu (przynajmniej w grze).

Cytuj:
Wyciągając tekst tym samym sposobem wychodzi 10722.

Zatem The Lost Age ma tylko około 1500 linijek więcej, aż dziwne że ochotnicy do tłumaczenia tak szybko się poddawali.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 15:11 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Czemu bezosobową? "Sprawdza" to jak najbardziej forma osoba (3 os.l.poj.), jedynie różnią się czasem oraz tym, że sprawdził/a jest formą dokonaną, a sprawdza niedokonaną (sprawdza w czasie przeszłym brzmi sprawdzał/a). Jednak zastosowanie jednej zamiast drugiej nie zmieni sensu zwrotu (przynajmniej w grze).


No więc zamierzam zmienić wszystkie interakcje z otoczeniem na formę niedokonaną i nie będzie już problemu z Jenną.
Może to tylko dla mnie brzmi nieco dziwnie. "Felix sprawdza skrzynię...", "ale jest pusta".
Jak zmienić "ale niczego nie znalazł"? Lepszą opcją będzie "ale niczego nie znajduje", czy "ale niczego tu nie ma"?

Cytuj:
Zatem The Lost Age ma tylko około 1500 linijek więcej, aż dziwne że ochotnicy do tłumaczenia tak szybko się poddawali.

Bo to nadal przytłaczająca ilość tekstu :)


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 15:35 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Może to tylko dla mnie brzmi nieco dziwnie. "Felix sprawdza skrzynię...", "ale jest pusta".

Nie pamiętam jak w grze wygląda ten komunikat, ale czy nie można zrobić: "Felix sprawdza skrzynię...", "Pusto!".
Cytuj:
Lepszą opcją będzie "ale niczego nie znajduje", czy "ale niczego tu nie ma"?

Mi bardziej odpowiada pierwsza opcja. Ewentualnie "ale świeci (ona) pustkami" :P

Będąc przy takich rozważaniach to co z tekstem: "Felix gave x to y". Jak to będzie działać? W końcu trzeba zadbać o deklinację dwóch słów. Dla "Felix gave an Empty Bootle to Isaaca" dosłownym tłumaczeniem będzie: Felix oddał pustą butlę dla Isaaca (lub Isaacowi). Jednak chyba trzeba tak to ułożyć, żeby wszystko występowało w mianowniku.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 20:20 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Nie pamiętam jak w grze wygląda ten komunikat, ale czy nie można zrobić: "Felix sprawdza skrzynię...", "Pusto!".


W grze wyskakuje "but the chest was empty". Skoro zostajemy już przy czasie teraźniejszym, to bez sensu wstawiać "Felix sprawdza skrzynię...", "okazała się pusta".
"Pusto!" wygląda nieźle.

Cytuj:
Będąc przy takich rozważaniach to co z tekstem: "Felix gave x to y". Jak to będzie działać? W końcu trzeba zadbać o deklinację dwóch słów. Dla "Felix gave an Empty Bootle to Isaac" dosłownym tłumaczeniem będzie: Felix oddał pustą butlę dla Isaaca (lub Isaacowi). Jednak chyba trzeba tak to ułożyć, żeby wszystko występowało w mianowniku.


Dokładnie, też ciężka sprawa. Aktualnie wymyśliłem to tak:

Felix oddaje przedmiot:
Pusta Butla.
Teraz ma go Isaac.

Nie sprawdziłem jeszcze jak to wygląda w grze.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 21:04 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Felix oddaje przedmiot:
Pusta Butla.
Teraz ma go Isaac.

Całkiem dobre wybrnięcie z sytuacji. Jednak nie wiem czy zaimek go nie będzie przeszkadzał (niby wiadomo, że odnosi się do słowa przedmiot, ale jednak mowa jest o butli więc lepiej mogłoby brzmieć ją). Trzeba sprawdzić w grze.

Co myślisz o opcji:
Isaac odbiera przedmiot Pusta Butla od Felixa lub Isaac odbiera od Felixa przedmiot Pusta Butla. Tutaj już można odmienić imię Felix (bo od nikogo innego się nie da). Czy można zrobić to wszystko w odwróconej kolejności?

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 21:41 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Co myślisz o opcji:
Isaac odbiera przedmiot Pusta Butla od Felixa lub Isaac odbiera od Felixa przedmiot Pusta Butla. Tutaj już można odmienić imię Felix (bo od nikogo innego się nie da). Czy można zrobić to wszystko w odwróconej kolejności?


W grze są trzy linijki z tym tekstem i wygląda na to, że w tej odpowiadającej za oddanie przedmiotu kiedy Felix ma pełny ekwipunek można.
(Nie wiem kiedy występują dwa pozostałe, może w walce?)

A może by tak po prostu: "Isaac zabiera/odbiera przedmiot"? Gracz przecież wie o jaki przedmiot chodzi :)


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 22:34 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
A może by tak po prostu: "Isaac zabiera/odbiera przedmiot"? Gracz przecież wie o jaki przedmiot chodzi :)

Idealnie. Krótko, zwięźle i na temat. Nie powtarza się nazwa bo w sumie i po co.

Kontynuując rozważania o skrzynkach. Jak przetłumaczyłeś: "The treasure chest was really a mimic"? Dosłownie raczej byłoby bez polotu.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 2 Sty 2015, o 23:01 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Kontynuując rozważania o skrzynkach. Jak przetłumaczyłeś: "The treasure chest was really a mimic"? Dosłownie raczej byłoby bez polotu.


Już sprawdzam... "Skrzynia skarbów okazała się być Mimikiem". :P


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 3 Sty 2015, o 17:28 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Ostatniego wpisu do dziennika zmian dokonałeś 25. grudnia. Od tamtej pory nic nie przetłumaczyłeś czy też powoli tłumaczysz chwilowo nie odnotowując postępów?

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 3 Sty 2015, o 23:29 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Mia napisał(a):
Ostatniego wpisu do dziennika zmian dokonałeś 25. grudnia. Od tamtej pory nic nie przetłumaczyłeś czy też powoli tłumaczysz chwilowo nie odnotowując postępów?


Ta druga opcja :) Nie lubię odnotowywać bez wyraźnych postępów. Święta i Sylwester co nieco spowolniły moją pracę, ale teraz już powinno iść nieco szybciej.
Nad dialogami trzeba niestety zastanawiać się kilka razy, co czyni z nich zajmującą najwięcej czasu część tłumaczenia. Nie nudzi mnie jednak ani trochę.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 4 Sty 2015, o 19:23 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Dialogi z Venus Lighthouse i Idejimy stanowią 3% tekstu?
Zawsze strasznie mnie drażniło rozpoczęcie The Lost Age, ale nie spodziewałem się, że tego, procentowo, jest aż tyle.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 4 Sty 2015, o 19:55 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Dialogi z Venus Lighthouse i Idejimy stanowią 3% tekstu?

Tak. Też nie jestem z tego faktu zadowolony :P


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 9 Sty 2015, o 13:53 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Zrobiłeś kolejne 3% :). Mógłbyś pokazać jakiś zrzut ekranu z gry? Widziałem intro, a chciałbym jeszcze zobaczyć przynajmniej jak wyglądają dialogi w grze (od strony wizualnej, pisałeś coś o doborze czcionki).
Swoją drogą, czy to w Madrze odbywa się rozmowa Felixa i drużyny z Karst? Jak będziesz tłumaczył zwrot Jenny: "Stupid Sheba!". Niby tłumaczenie jest proste, ale zawsze miałem ochotę zobaczyć wyskakujące okienko z tekstem typu: głupia szmata. Mogę jeszcze marzyć czy powinienem porzucić nadzieję? :P

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 9 Sty 2015, o 16:56 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Cytuj:
Zrobiłeś kolejne 3% :). Mógłbyś pokazać jakiś zrzut ekranu z gry? Widziałem intro, a chciałbym jeszcze zobaczyć przynajmniej jak wyglądają dialogi w grze (od strony wizualnej, pisałeś coś o doborze czcionki).


Z tym doborem czcionki chodzi o to, że zmieniałem kilka razy wygląd polskich znaków, bo ciągle byłem z nich niezadowolony :P Wrzucę później jakieś zrzuty z Latarni Wenus, przy okazji może jakiś filmik prezentujący psynergię.

Cytuj:
Swoją drogą, czy to w Madrze odbywa się rozmowa Felixa i drużyny z Karst? Jak będziesz tłumaczył zwrot Jenny: "Stupid Sheba!". Niby tłumaczenie jest proste, ale zawsze miałem ochotę zobaczyć wyskakujące okienko z tekstem typu: głupia szmata. Mogę jeszcze marzyć czy powinienem porzucić nadzieję? :P


Odbywa, ale nieco później. Teksty są ułożone chronologicznie, więc do tego jeszcze trochę :) No ale musisz niestety porzucić nadzieję, bo takich odzywek nie zamierzam umieszczać (nie wyobrażam sobie Jenny mówiącej coś takiego), myślałem o czymś w stylu "Ciszej, głupia!" albo przynajmniej "Sheba, idiotko!". Jakiś pomysł przyjdzie w swoim czasie :P


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 9 Sty 2015, o 17:23 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
myślałem o czymś w stylu "Ciszej, głupia!"

To mnie w zupełności satysfakcjonuje :D . Tylko może nie pasować do reszty dialogu, ale już nie pamiętam co oni tam mówili.

Swoją drogą Jenna jest najbardziej wyszczekaną postacią w Golden Sunie.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 10 Sty 2015, o 12:51 
Offline
Knight

Rejestracja: 13 Gru 2014, o 14:05
Posty: 40
Brawo! Szybko ci idzie, ale tłumaczysz także opisy przedmiotów i arenę?


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 10 Sty 2015, o 20:26 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Zarain001 napisał(a):
Brawo! Szybko ci idzie, ale tłumaczysz także opisy przedmiotów i arenę?


Tak, a nawet już przetłumaczyłem :) Przedmioty trzeba jeszcze będzie przetestować, bo niektóre opisy mogą się nie mieścić w okienku.

Właśnie przesłał mi się filmik prezentujący walkę, zapraszam do obejrzenia:
http://youtu.be/VaTys-mO2pU

Niedługo dodam do pierwszego posta link do jakiegoś folderu ze zdjęciami.


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 11 Sty 2015, o 10:34 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Nie mogłem się doczekać i się nie zawiodłem.
Tłumaczenie bardzo dobre, dialogi z finezją (trzęsący się pan oświadczający, że nie ma jaj pozytywnie mnie nastroił). Polskie nazwy psyenergii bardzo mi odpowiadają (w szczególności podoba mi się zestaw (...) Fume - > Zew (...) ). "Złodziej HP" to bardzo ciekawy (i trochę zabawny) pomysł. Bardzo zręczne wybrnięcie z krótkiego i niewiele znaczącego: "Djinn is set to (...)". Nazwy klas nie mieszczą się w okienku djinnów, ale to nie przeszkadza tak bardzo. Na początku trudno było mi się przyzwyczaić do wyświetlania nazwy psyenergii w drugiej linii komunikatu, w szczególności, że z djinnami jak i atakami specjalnymi potworów pozostawiłeś jedną linię komunikatu:
Valukar używa: Ogłuszenie Djinnów!
Cudowny Ptak używa psyenergii:
Laser!

Nawet nie wiedziałem, że Megaera ma polski odpowiednik.

Rozumiem, że wszelkie psyenergie zmieniające statusy bądź używane poza walką mają formę bezokolicznikową formę czasownika, a reszta występuje jako rzeczownik. Trochę z tym się gryzie psyenergia Douse, która należy zarówno do bitewnych jak i tych psyenergii używanych poza walką. Jak przetłumaczyłeś resztę zestawu, czyli Drench i Deluge?

Szkoda, że nie pokazałeś drugiej części drużyny z ich djinnami.

Przechodząc do wątpliwości:
1. 0:06 - (...) w Potyczkach i Walkach Potworów - czy warto tutaj pisać wielką literą?
2. 0:16 - Felix sprawdzi beczkę - nie powinno być sprawdza?
3. 0:22 - potrochu - albo po trochu albo trochę, patrząc na kontekst powinno być trochę, chyba że jest to celowy zabieg, mający pokazać, że postać posługuje się gwarą (tak to brzmi). Ogólnie jestem wyjątkowo negatywnie nastawiony do słowa trochu, gdyż często słyszę tworzenie takiego kalectwa językowego. Słowo trochu bez po nie ma żadnego sensu.
4. Pragienie zamiast Pragnienie - brak n.
5. Opis psyenergii Matka Gaia ma dwie kropki na końcu.
6. Słowo Szturm kojarzy mi się z natarciem wojska, niekoniecznie z psyenergią Tempest. W pierwszej chwili nawet myślałem, że jest tam słowo Sztorm, dopiero później zorientowałem się, że jest inaczej. Nie lepiej znaleźć jakieś inne słowo: Huragan, Tajfun, Orkan?
7. Chodź brzmi to dziwnie to formą rozkazującą od czasownika stępić jest słowo stęp (nie stępij).
8. Opis djinna Gale - wiartu zamiast wiatru.
9. Opis djinna Ember - płomienie nie mogą być gorliwe. Gorliwym może być człowiek.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 11 Sty 2015, o 12:19 
Offline
Druid
Awatar użytkownika

Rejestracja: 14 Gru 2014, o 21:33
Posty: 149
Dziękuję za słowa uznania :)
To teraz moja ulubiona część:
Cytuj:
Nazwy klas nie mieszczą się w okienku djinnów, ale to nie przeszkadza tak bardzo.

Tak samo jak niektóre przedmioty i komendy walki. To jest niestety problem, z którym niewiele da się zrobić. Całe szczęście, że jest też mało zauważalny dla gracza skupionego na walce.

Cytuj:
Na początku trudno było mi się przyzwyczaić do wyświetlania nazwy psyenergii w drugiej linii komunikatu, w szczególności, że z djinnami jak i atakami specjalnymi potworów pozostawiłeś jedną linię komunikatu

Pewnie całej reszcie też ustawię nazwę ataku w drugiej linijce, żeby było estetyczniej. Pomysł przyszedł stąd, że fraza "(Ktoś) używa psyenergii: (Nazwa Psynergii)" była już nieco za długa jak na jedną linijkę.

Cytuj:
Rozumiem, że wszelkie psyenergie zmieniające statusy bądź używane poza walką mają formę bezokolicznikową formę czasownika, a reszta występuje jako rzeczownik. Trochę z tym się gryzie psyenergia Douse, która należy zarówno do bitewnych jak i tych psyenergii używanych poza walką. Jak przetłumaczyłeś resztę zestawu, czyli Drench i Deluge?

Dokładnie. Co do psynergii (nie psyenergii :P) typu Douse czy Frost, to są one w bezokolicznikowej formie czasownika, tak samo jak większość psynergii do użycia poza walką (ale jest na przykład taki Cyklon, czy Teleport). Przetłumaczone na "Zmocz" (potem Potok, Powódź) oraz "Zamroź" (Tundra, Lodowiec). Teraz się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby zrobić z nich rzeczowniki. Bo przykładowo "Whirlwind" jest Wirem. Jakieś pomysły?

Cytuj:
Szkoda, że nie pokazałeś drugiej części drużyny z ich djinnami.

Tajemnica musi być :)

Wątpliwości
1. W angielskiej wersji były napisane wielką literą, więc się tego trzymam.
2. No tak, zapomniałem po prostu zmienić.
3. Zmienione na "trochę".
4. Poprawione.
5. Zauważyłem wcześniej, oczywiście poprawiłem.
6. Huragan i Tajfun są zajęte, dziękuję jednak za Orkan. Zmienione.
7. Poprawione.
8. Ech, te literówki. Będzie niezła zabawa kiedy już skończę tłumaczyć. Poprawione.
9. Zmienione na "Odnów PP drużyny płomienną pasją."


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
 Temat postu: Re: Golden Sun: The Lost Age PL
PostWysłany: 11 Sty 2015, o 17:08 
Offline
King
Awatar użytkownika

Rejestracja: 10 Kwi 2007, o 12:08
Posty: 2044
Miejscowość: Imil
Cytuj:
Co do psynergii (nie psyenergii :P)

Kurczę, przez cały czas nazywałem to psyenergią. Nie wiem jak musiałem mieć przeorany mózg, że dopiero po kilku latach (i przy twojej pomocy) to zauważyłem. Jakoś bardzo przyzwyczaiłem się do tego e w środku, ale postaram się pisać psynergii.

Cytuj:
Tajemnica musi być :)

Kiedy kolejny filmik z areny :) ?

Cytuj:
Dokładnie. Co do psynergii (nie psyenergii :P) typu Douse czy Frost, to są one w bezokolicznikowej formie czasownika, tak samo jak większość psynergii do użycia poza walką (ale jest na przykład taki Cyklon, czy Teleport). Przetłumaczone na "Zmocz" (potem Potok, Powódź) oraz "Zamroź" (Tundra, Lodowiec). Teraz się zastanawiam, czy nie lepiej byłoby zrobić z nich rzeczowniki. Bo przykładowo "Whirlwind" jest Wirem. Jakieś pomysły?

Zamroź równie dobrze funkcjonowałby jako Mróz. Dla Douse rozwiązaniem mogłaby być nazwa Struga (pasuje do animacji). W drugą stronę nie wiem jak można zamienić Whirlwind (no bo Rozwiej/Rozpędź/Rozgoń jakoś nie brzmi). Sądzę więc, że dla tych trzech psynergii można zrobić wyjątek.

_________________
Image


Góra
 Profil Wyślij prywatną wiadomość  
 
Wyświetl posty z poprzednich:  Sortuj według  
Napisz nowy temat Odpowiedz  [ 248 posty(ów) ]  Idź do strony Poprzednia  1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Następna

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina


Kto jest na forum

Użytkownicy przeglądający to forum: Brak zarejestrowanych użytkowników oraz 1 gość


Nie możesz zakładać nowych tematów na tym forum
Nie możesz odpowiadać w tematach na tym forum
Nie możesz edytować swoich postów na tym forum
Nie możesz usuwać swoich postów na tym forum
Nie możesz dodawać załączników na tym forum

Szukaj:
Skocz do:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group